Cam Nguyện Đích Lộ


(đã edit lại)

Kim Quang Ngự Cửu Giới chi Mặc Thế Phật Động Đệ Nhất Phiến Vĩ Khúc
Tác Khúc: Kenneth Yang
Tác Từ: LONE
Diễn Xướng: Trương Hàm Nhã
Chế Tác: Ngu Nhân Mộng Tưởng
Chuyển Ngữ + Vietsub + Kara: Hạo Phong Công Tử

—————————————————

Vài lời lảm nhảm: Đây là lần đầu tiên đi làm kara tiếng Đài, chủ yếu là muốn thử nghiệm xem nó khó ra sao, sau này có tiếp tục đu kara tiếng Đài hay không, và… phải nói là khổ vô cùng tận Ọ_Ọ. Tiếng thì không biết, ngồi mò phiên âm thiếu điều muốn chết, chưa kể từ điển tiếng Đài trên mạng chỉ có thể dò 1 lần 1 chữ… mà nguyên bài có mấy chục chữ… vậy là cứ dò cứ dò cứ dò Ọ_Ọ. Mà đó đã xong đâu, tiếng Đài có cái hay là có nhiều chữ có tới 3, 4 cách đọc, ví dụ như chữ “人” có 3 cách đọc này, chữ 到 cũng có 3 cách này, mà hoàn toàn khác nhau 100% nhá Ọ_Ọ. Làm ngồi nghe rồi lọc phiên âm thiếu điều muốn thổ huyết Ọ_Ọ… sau này thì chưa biết thế nào nhưng tương lai gần thì chắc không chơi ngu vậy nữa hụ hụ hụ Ọ_Ọ

找無你行蹤
Trảo vô nhĩ hành tung
Tìm không được hành tung của người
找無方向
Trảo vô phương hướng
Tìm không ra phương hướng
回憶起 人生匆匆
Hồi ức khởi, nhân sinh thông thông
Hồi tưởng lại đời người vội vã
名將 才女互泣訴
Danh tướng, tài nữ hỗ khấp tố
Danh tướng, tài nữ lệ thầm rơi
瀅濴淚
Oánh huỳnh lệ
Suối lệ trong veo
盡訴誰人寂寞
Tận tố thùy nhân tịch mịch
Biết tỏ cùng ai nỗi tịch mịch
誰人困枷鎖
Thùy nhân khốn gia tỏa
Ai đang thống khổ trong xiềng xích
猜到
Sai đáo
Ngờ rằng
緣份的開幕
Duyên phần đích khai mạc
Mở đầu của duyên phận
猜無結局
Sai vô kết cục
Đoán chừng không có kết cục

花:每一晚,我都作著相同的夢,終於我不用再醒來
Hoa: Mỗi một đêm, ta đều mơ cùng một giấc mơ, cuối cùng ta không cần phải tỉnh lại nữa.

找一個無人甘願步上的路
Trảo nhất cá vô nhân cam nguyện bộ thượng đích lộ
Tìm một con đường không ai cam nguyện bước đi
飄浪 當作為你受盡 冷風寒霜
Phiêu lãng, đương tác vi nhĩ thụ tận lãnh phong hàn sương
Phiêu lãng, xem như vì người chịu hết gió lạnh sương giá
找一個無人甘願吃著的苦
Trảo nhất cá vô nhân cam nguyên cật trứ đích khổ
Tìm một khổ ải không ai cam nguyện nếm trải
盼望 再見笑容
Phán vọng tái kiến tiếu dung
Hy vọng gặp lại tiếu dung

風:離開風花雪月的那一年,我開始喝酒. 為什麼我醉不了?
Phong: Năm đó rời khỏi Phong Hoa Tuyết Nguyệt, ta bắt đầu uống rượu. Tại vì sao ta say không được?

雪:每一個人都有秘密,他們從沒過問我的秘密. 多希望能瞞住一輩子……
Tuyết: Mỗi một người đều có bí mật, bọn họ chưa từng hỏi qua bí mật của ta. Mong rằng có thể che giấu cả một đời…

盼望 伊人幸福
Phán vọng y nhân hạnh phúc
Hy vọng người kia hạnh phúc

月:我不斷問我自己那難解的謎題,是否值得追尋. 風逝、花凋、雪融、月缺,這名字太悲傷. 原来桃源仙境 从不存在…
Nguyệt: Ta không ngừng tự hỏi bản thân mê đề nan giải kia, liệu có đáng để truy tìm hay không. Phong Thệ, Hoa Điêu, Tuyết Dung, Nguyệt Khuyết, danh tự này quá bi thương. Hóa ra Đào Nguyên Tiên Cảnh trước giờ không hề tồn tại

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chú thích: 

Phong Hoa Tuyết Nguyệt gồm:

Địch Hoa Đề Diệp (荻花题叶 – nam – tím)
Vô Tình Táng Nguyệt (无情葬月 – nam – đội khăn)
Phong Trung Tróc Đao (风中捉刀 – nam – nâu)
Linh Lung Tuyết Phi (玲珑雪霏 – nữ)

Advertisements

5 thoughts on “Cam Nguyện Đích Lộ

Add yours

  1. Bạn bạn, mình thật sự thấy mình rất bất lịch sự khi cứ nhảy vào nhận xét lời dịch của bạn thế này, nhưng những cai bạn dịch đều là thứ mình thích nên mình thật sự nhịn không được T T.

    Bài này theo mình tuy cả bài thể hiện cả 4 người Phong Hoa Tuyết Nguyệt, nhưng góc nhìn của bài hát chủ yếu là của Hoa. Mà tựa bài là ‘Cam nguyện đích lộ = Con đường ta cam nguyện bước đi’, nên 3 câu gần cuối, ngay sau câu thoại của Hoa, mình cảm giác bạn dịch không chính xác:

    -Câu ‘Trảo nhất cá vô nhân cam nguyện bộ thượng đích lộ’ bạn dich thành ‘Tìm không được người cam nguyện bước trên con đường đó’, như vậy bạn cho rằng danh từ trong câu này là ‘nhân’, mình không đồng ý, danh từ của câu này nên là ‘lộ’ và cụm ‘nhất cá vô nhân cam nguyện bộ thượng’ là tính từ bổ nghĩa cho danh từ này, vì tư ‘đích’ chính là trợ từ thường dùng để nối cụm tính từ với danh từ. Cho nên, cả câu, theo mình, nên dịch thành ‘Chọn lấy con đường không ai cam nguyện bước lên.’

    -Và câu ‘Phiêu lãng, đương tác vi nhĩ thụ tận lãnh phong hàn sương’, mình không nghĩ cụm ‘đương tác vi’ ngang với ‘khiến’, nó nên là ‘xem như vì’ thì đúng hơn, câu đó nên là ‘Phiêu lãng, xem như vì người chịu hết gió lạnh sương giá’ (Không hay, mình biết, mình vốn dịch nhạc không tốt > <)

    -Câu 'Trảo nhất cá vô nhân cam nguyên cật trứ đích khổ', vấn đề của mình với nó tương tự câu đầu, danh từ nên là 'khổ', và cả câu nên là 'Chọn lấy nỗi khổ không ai cam nguyện gánh chịu'.

    Cả 4 câu hợp lại sẽ thấy rất rõ đây là lời của Hoa nói với Tuyết, 'Vì muội ta chấp nhận đi trên con đường không lối về, thay muội gánh lấy tất cả khó khăn gian khổ, chỉ mong muội có thể lần nữa hạnh phúc mỉm cười.'

    Sorry lần nữa vì tội nhiều chuyện của mình, nhưng mình thật sự rất thích Hạo Thần, cũng như mối tình si cuồng mà tuyệt vọng của hắn với Doanh Hi nên… Anw, hopefully I don't annoy you… too much ^ ^||.

        1. cái lời thoại là mình làm bằng chương trình Adobe Premiere. Đây là chương trình mạnh nhất và thông dụng nhất được các nhà làm phim chuyên dụng.

          Làm chữ chạy dọc không khó, nhưng mình không biết làm sao để chỉ, vì nó qua rất nhiều bước, và ghi ra như vầy mình lại không biết ghi sao cho bạn hiểu nữa, vì mình không giỏi giải thích qua màn hình ~~

Đôi lời nhắn nhủ...

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: